Tma sedá, Arno černě svítí, slunce se šetří na ráno
zbývá jen najít důvod k žití a mám vyhráno
Okolo umírá i žije
celá má sladká Florencie
kdekdo mne líbá jen vy ne
a to je důvod nad jiné
![](http://archiv.sklenicka.com/wp-content/uploads/ba84cdf24e_78008362_o2-452x295.jpg)
Odpoledne mi pan vydavatel Houdek přivezl knížku Angiola Poliziana Poklony a pošklebky (v překladu Jiřího Dědečka). Atmosféra básní florentské renesance mi báječně sedla, zrovna když žiju vzpomínkama na toskánskou dovolenou. Samozřejmě jsem předem znal celý příběh o tom, jak Jirka Dědeček překládal z italštiny.
Čí ruce asi dotýkají se tě? Kdo líbá tvoji krásnou líc?
Kolik je smutku v jedné větě: Nikdy víc
Ztratil jsem lásku naději i víru
bez cíle bloumám ztracen ve vesmíru
Necítím radost ani zlost
jen hýčkám minulost
![](http://archiv.sklenicka.com/wp-content/uploads/5a69555319_77759838_o2-432x295.jpg)
Blanc de Blancs 2007 Dobré Vinice jsem měl dnes večer po ruce
(už taky rýmuju!), sedl jsem si na zahradě a každou chvíli zaržál nadšením, až se to neslo přes Labe až k Mělnickému zámku:
Kdekterý Florenťan už zná mé hoře, těžko je totiž přehlédnout
od Arna po Tyrhénské moře valí se slaný slzí proud
A všude kudy teče tudy
dívky v něm omývají údy
a topí se v něm Giulio
pod Ponte Vecchio
![](http://archiv.sklenicka.com/wp-content/uploads/6bc2fbb93e_77889425_o2-472x295.jpg)
Tak rovnou přidám omluvu recenzentům, kteří autora nepoznali: Il Nonno je čtivý, básně jsou seřazeny tak, aby ty průkazné („nepochopil jsem Mefista,“ moderní odkazy na Nevermore nebo lásku, naději i víru nebo citovaný dvojsmysl o omývání údů) se ztratily v lehce běžících rýmech, které postrkují příběh dopředu a ženou ho tak, že hned obracíte pozornost k dalšímu textu. Z webových citací jsem si myslel, že bych autora snadno poznal, ale to bych se nesměl nechat strhnout textem a sugestivitou příběhu (a musel bych zapomenout, že právě rýmy ženoucí příběh kupředu jako aljaští psi saně ve vánici jsou poznávacím znamením Jiřího Dědečka).
Starý vína a mladý holky (ale to už rýmoval kdekdo).
Nalít si večer k básním Angiola Poliziana staré Brunello z loňských Komunitních Bedýnek, asi bych tenhle text-recenzi nenapsal. Propadl bych těm archetypálním biblickým citům, smál bych se nahlas tam, kde je Poliziano vyšponoval přehnaně do hyperboly a zdá se, že prohrává, a jen v duchu bych se tiše usmíval, když bych se poznal v situacích méně vyhrocených, ale o to intimnějších.
Má láska vpravdě už jen doutná, netuším co jsem vám kdy psal
Od vinic tiše hraje loutna a není důvod truchlit dál
Co bude teď? To nikdo neví
Nudí mě už i vlastní žalozpěvy
ode mne k vám se jako most
klene lhostejnost
![](http://archiv.sklenicka.com/wp-content/uploads/74f581867b_49392696_o2.jpg)
Moc nesejde na tom, jestli byl autor současníkem Medicejských nebo naším, protože vývoj vztahu od Poklon k pošklebkům je zcela autentický. Jen na konci jsem trochu zalitoval, že jsem si o celém pozadí Dědečkova překládání přečetl předem – bylo by asi mnohem napínavější přečíst si knížku bez znalosti okolností jejího vzniku a zjistit, jestli bych autora odhalil nebo jestli bych podlehl čtivosti příběhu a nechal se taky ošálit.
(Angiolo Poliziano, Rispetti e dispetti – Poklony a pošklebky, přeložil Jiří Dědeček, vydal Galén 2009)